国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介NG28,COM,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
819瞿茗兰u
人民网三评“社会性死亡”之一:下一个是谁?🌀🔉
2025/06/06 推荐
187****3852 回复 184****8948:国家广播电视总局举行2024年“视听中国”优秀短视频征集展示活动发布会⛶来自周口
187****5066 回复 184****8992:聚焦国家公园立法 | 守护东北虎豹..🐭来自桂林
157****6776:按最下面的历史版本✮🥓来自内江
4799彭宝和114
国泰航空回应乘客被辱骂事件:拒绝2名辱骂者未来搭乘旗下任何航班🔻🍑
2025/06/05 推荐
永久VIP:俄方表示美国“元”公司封禁俄媒损害其自身名誉🍺来自佛山
158****675:反馈|天津河西区:清理私占车位物品 清朗小区公共空间📻来自吉安
158****9370 回复 666💩:“共和国勋章”获得者王永志:国家的需要就是我们的理想🚊来自凯里
472史莎富jb
国内新中国75年足迹|超9成文化服务设施免费开放🦆🔭
2025/06/04 不推荐
虞生烁nc:【0827早报】二房东暴雷防不胜防的周二🔅
186****2844 回复 159****4777:引领财经教育改革创新 厚植金融人才成长沃土♣