🕌🦏🗳
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🗣(撰稿:鲍玉烁)填补月背研究历史空白 嫦娥六号月球样品成分揭秘
2025/06/06姜馥彩🐴
范冰冰工作室回应“阴阳合同”事件:从未签署
2025/06/06邱雯晨🏑
华为全球创新产品发布会在巴塞罗那举行
2025/06/06詹子豪🕞
读懂中国——欧洲青年体验中国式现代化丨前进!新能源汽车
2025/06/06童颖初❳
一条微博引发“血案” 3000亿影视股悬了(表)
2025/06/06谢翠竹➼
织密新就业形态劳动者权益保障网
2025/06/05梅瑞凡👕
24岁物理学硕士拟被聘为勤杂工
2025/06/05步霭岩😃
“下班了这样发,去笑死你的朋友圈”
2025/06/05农绿露t
为择校被骗超1018万
2025/06/04公孙贞茂l
中国智慧经济正在加速跑 助推高质量发展
2025/06/04周谦睿⚞