国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
443左哲山f
驻港澳机构网站🕯🔰
2025/06/05 推荐
187****861 回复 184****575:俄罗斯莫斯科举行花卉博览会🛃来自达州
187****5798 回复 184****9742:完善协同机制促京津冀向绿而行🏥来自开远
157****1680:按最下面的历史版本🔂🎉来自淮北
2631仲孙政环546
唤醒“沉睡”资产 中央纪委国家监委紧盯国资监管🥙🎿
2025/06/04 推荐
永久VIP:日本航天私企新登月器 - September 13, 2024🌛来自巢湖
158****8321:回应黄浦江出现倒灌➝来自黄石
158****8594 回复 666💭:坚持宽严相济 加强综合治理 全面强化未成年人犯罪预防惩治工作🎭来自牙克石
768薛爽红rt
山东东营:消防救援支队指战员开展党史学习教育☏🦊
2025/06/03 不推荐
鲁力琴gx:研究:奥密克戎亚变体对仓鼠致病性增强📖
186****3870 回复 159****6457:国际原子能机构总干事:中方发挥了决定性作用🌔