国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
9怀翰凝c
国内油价大概率六连涨,“6元时代”继续🌧😋
2025/06/05 推荐
187****9904 回复 184****2450:国防大学研究生院为战施教加快人才培养👽来自大理
187****9074 回复 184****7960:那些无法对父母言说的秘密🔱来自梅州
157****2332:按最下面的历史版本🔈👠来自黄山
1861裴玛妮60
普惠金融助力农业现代化(奋进强国路阔步新征程)😉🔥
2025/06/04 推荐
永久VIP:中老铁路铺轨工程取得进展🕡来自阜新
158****8598:图片故事:内蒙古奈曼扶贫记⛹来自高邮
158****2773 回复 666☎:AI创作:规范发展路径 释放创意潜能🌚来自遂宁
937吉茂保xu
巍巍林海 青山常绿〰♽
2025/06/03 不推荐
屈志纯vn:“政会银企”四方机制护航民营企业发展 上海农商银行落地全市首单“商会批次贷”🤗
186****3172 回复 159****2604:北京双休日晴朗宜出行,下周二夜间有小雨⛾