国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
780幸菡容j
澳门江苏联谊会十年如一日组织多项澳苏交流品牌活动➝🌸
2025/11/21 推荐
187****3449 回复 184****2488:土拍规则或迎新变 多城中止二轮供地⛾来自岳阳
187****6036 回复 184****4168:大型融媒体活动《千里江山如画》正在进行中!🤗来自惠州
157****6138:按最下面的历史版本🧑📝来自龙岩
4652孟健纯808
数字经济创新发展🐼🔯
2025/11/20 推荐
永久VIP:3月6日:审议和讨论政府工作报告 人代会审查“十四五”规划和2035年远景目标纲要草案👅来自七台河
158****8796:中国水下考古中心所长姜波:透过经远舰的舷窗 你可以看到历史凝固的那一刻❀来自宁德
158****6024 回复 666👤:2024大湾区电影音乐晚会阵容公布,成龙、李克勤等歌手登台☖来自和田
694葛剑锦tw
危言耸听?民生北分被传绩效奖金降低50%...☎🎅
2025/11/19 不推荐
姬茗全ij:三明2733万大奖得主平静领奖:人生无常,平安就好⛭
186****9162 回复 159****9338:澳华内镜:部分高管拟370万元—620万元增持公司股份⛺