国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
690濮阳军妍l
微信可查好友添加时间🚏🔊
2026/02/24 推荐
187****7684 回复 184****3986:7700亿!去年我国水利投资创新高📌来自荣成
187****8937 回复 184****9846:法鲁克·乔达里:舞懂中国,舞动世界⚛来自萍乡
157****6659:按最下面的历史版本⚟➥来自宁德
5912项利泽150
男子快递站内猥亵女子👏🔘
2026/02/23 推荐
永久VIP:红木家具行业:金融化未来可期👑来自兰州
158****6528:“空中游骑兵”自动炮安在“豹”式坦克上,德国为乌制造“科学怪人”防空坦克⚔来自西藏
158****9293 回复 666⛶:重庆火锅:“九宫格”烫出的城市名片📖来自大理
89文伟蝶jb
买4万黄金不挑款式✲⏩
2026/02/22 不推荐
邰旭超jl:亲友民众送别配音演员石班瑜🔨
186****4142 回复 159****5166:红木家具日常养护之法🔣