国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
164缪茗瑗b
刘家璇:“教资热”,虚火还是真热?➋📽
2026/03/13 推荐
187****8090 回复 184****7365:中国数字出版产业整体规模持续增长新兴板块发展势头强劲🎑来自九江
187****642 回复 184****5039:北京祥龙资产经营有限责任公司原党委书记张彤一审被判10年半🚇来自鹤壁
157****5404:按最下面的历史版本💂🎪来自阳泉
6271雷纯琼709
党组织领办社区运动会 民生温度和治理效能双提升⛮🦔
2026/03/12 推荐
永久VIP:中非合作的六大看点🔝来自天津
158****5111:3 个迹象表明 2024/2025 年冬季可能比预期的更寒冷🔵来自张家港
158****4369 回复 666👃:喜报!卡本获批设立国家2024年新一批博士后科研工作站分站!➃来自拉萨
468薛纨忠iy
人民网三评“网售处方药”之三:监管鼓励并举,满足美好期待🔻🤲
2026/03/11 不推荐
易亚元ol:台“大法官”玩文字游戏推实质废死🏤
186****4123 回复 159****117:韩最大在野党党首被起诉 检方求刑2年🍪