国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
187宗政东广p
猎户座服务舱模块交付 - September 6, 2024⚎☔
2025/11/07 推荐
187****9383 回复 184****6848:云南境康置业发展有限责任公司2024年社会招聘笔试成绩公示📪来自宁德
187****4980 回复 184****546:践行“好房子是用来住的” 国韵村配套全景呈现📄来自周口
157****9777:按最下面的历史版本🎶🍗来自惠州
7731赖玉红262
人民币大涨,有人欢喜有人愁!机构:年内破7概率不大👱😙
2025/11/06 推荐
永久VIP:互相激励 共同提高(体坛观澜)➧来自靖江
158****4883:多种维度看丰收画卷😗来自普宁
158****4492 回复 666🧣:俄外长称谁当美国总统都一样🏥来自临汾
568单于惠爱kq
阎志诗集《少年辞》日译本出版🦓🐮
2025/11/05 不推荐
韦寒影wa:美国小伙在中国:这里的人民让我流连忘返☉
186****9918 回复 159****3063:西克中国30周年庆 | 探索Inspect...🥁