国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出KOK体育新平台,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
494.91MB
查看796.84MB
查看51.6MB
查看38.5MB
查看
网友评论更多
361宗政曼新k
enhypen疑似辱日🍷⚵
2025/05/31 推荐
187****1588 回复 184****1310:美援台防弹衣发霉、弹药过期,台防务部门负责人称获美方正面回应,岛内网友狠批🌜来自诸城
187****7096 回复 184****150:美联储降息落地!将如何影响我国经济?🚜来自长治
157****1304:按最下面的历史版本🥄⚁来自金华
7381尤伯莎845
《中国关键词:文物与文化遗产篇》多语种系列图书发布👸💎
2025/05/30 推荐
永久VIP:传呼机爆炸:“供应链战争”的潘多拉盒子🕯来自东阳
158****4699:欧冠18岁小孩神了:短短281天,双杀巴萨!打破姆巴佩纪录🕋来自桐乡
158****8030 回复 666🌲:iPhone16卖不动,苹果先割员工韭菜?已提前数周开启内购🐠来自潞西
218项纨江tl
广州帽峰山迎来红叶观赏季 将持续至10月底♷✲
2025/05/29 不推荐
洪胜山xt:地方政府网站🔜
186****1007 回复 159****2126:《手机》到底有没影射崔永元?为何怼了这么多艺人🙁