📔➰🐀
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🙇(撰稿:刘鹏馥)长城汽车与华为在营销数智化领域达成全面合作
2025/05/30阮羽静🌱
『OMEGA 特邀专栏』丁之方:见证历史的帆船旅程
2025/05/30尤辉旭🤹
徐州移动筑牢网络安全屏障
2025/05/30诸波霄➮
女子“不问价格,不挑款式”买4万黄金,店员果断报警,有何套路?为何这种事频发?
2025/05/30冉霭良🕙
为什么苹果宁愿在寸土寸金的手机里塞磁铁也不愿意加个屏下指纹?
2025/05/30司马玛庆☭
“飞天奖”“星光奖”今晚揭晓,10家卫视20时实况转播颁奖典礼
2025/05/29卓保龙🤽
红木如何“亲民”?599号免单节即将再度来袭!
2025/05/29唐艳威🐔
中国第一座手语博物馆在南京揭牌
2025/05/29太叔梁纨h
9月20日美股成交额前20:传高通已与英特尔商讨收购事宜
2025/05/28瞿榕轮j
重访“中国农村改革第一乡”四川向阳 曾因改革推动《宪法》修订
2025/05/28唐亚竹🌜