国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
425习山岩d
地方两会上,这些“人民建议”有回应❑〰
2025/05/28 推荐
187****3919 回复 184****577:刘芳被查,曾任云南省残疾人康复中心主任😮来自株洲
187****27 回复 184****4857:中英双语!深圳打造预警信息多语种发布体系🍄来自茂名
157****7131:按最下面的历史版本🕍🌓来自宜兴
4929杨岚绍478
这家美国企业为何选择将“明星产品”放在上海生产?掌门人揭秘👍💐
2025/05/27 推荐
永久VIP:2024年“稻花香里说丰年”网上主题宣传活动在辽宁铁岭启动🧛来自介休
158****7867:我国非煤矿山智能化见成效 近十年事故总量持续下降✞来自从化
158****2867 回复 666🍯:韩媒被打怕了?称水原打上港很艰苦 连全北都输了⏺来自亳州
379蒋琛贵dr
五莲税惠红利助力桃产业发展✽🦔
2025/05/26 不推荐
方全苑cl:人民日报:如何从源头化解矛盾纠纷✂
186****2542 回复 159****8757:日媒:“若北约国家加入金砖,绝对闻所未闻”➮