国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
918于奇龙n
约20枚火箭弹从黎南部射向以北部地区⚓🧒
2025/05/14 推荐
187****8374 回复 184****966:新房开始“买一送一”了?这波操作简直惊掉下巴…🅱来自楚雄
187****2568 回复 184****5459:“百城万店好书大推荐”上线🎅来自安庆
157****2119:按最下面的历史版本🕘✖来自恩施
4553诸葛芳奇522
俄克拉斯诺达尔边疆区行政长官:季霍列茨地区两架无人机被击落➍✨
2025/05/13 推荐
永久VIP:停播2天后三只羊全面复播,不提月饼风波,调查尚未结束此时复播合规吗?⚏来自奎屯
158****7836:上半年黑龙江文旅消费规模增速全国第一!♳来自南京
158****3481 回复 666📠:人民网三评“振兴中国男足”之三:改革要深入,不止步!🕳来自贵港
78于娅进bx
罗志祥在泰国“变性”后重新出道,娇羞扭动,疯得不像正常人⚸🕵
2025/05/12 不推荐
杭媛天ef:03版要闻 - 打造中非关系和全球南方合作的样板(大使随笔·推动构建人类命运共同体)💗
186****4088 回复 159****4942:山西:优化营商“软环境” 拼出发展“硬实力”⏮