国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
210雍颖涛h
鼓励年轻教师 点亮老年大学⚱♬
2025/06/01 推荐
187****395 回复 184****3914:早春采茶供市场🖱来自济源
187****8291 回复 184****3740:月圆饼香话中秋 两岸人士共论糕点传承与创新➟来自四平
157****3859:按最下面的历史版本🚪⛇来自东莞
4225怀亚茗816
4月各级领导干部答复留言6.2万件,479个“新面孔”入驻🗻➿
2025/05/31 推荐
永久VIP:这次,王羽佳坑惨了黄牛⛰来自泰州
158****5503:当地村民称小英生了不止两个孩子🛵来自泰兴
158****4767 回复 666🏧:俄罗斯称不参加第二次乌克兰问题“和平峰会”🥠来自思茅
181卫芳育ze
网络犯罪主体向低龄、低学历、低收入人群发展🚎➑
2025/05/30 不推荐
颜桦晶kr:千里之外杀人于无形,美国实现了万物皆可下蛊👧
186****3833 回复 159****7590:丁仲礼出席庆祝中国智利建交50周年招待会㊙