国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
592寿爱环w
台风来袭,群众人财物损失怎么办?🚵🍊
2026/03/10 推荐
187****8892 回复 184****3396:奉献一生 探海听声⚸来自阳江
187****1589 回复 184****1051:人民网评:网暴猛于虎,伤人必担责!🥫来自库尔勒
157****7109:按最下面的历史版本❄🛐来自许昌
8956任阅凝58
世界史学者邓峰已经加盟海南师范大学历史文化学院🧚🖥
2026/03/09 推荐
永久VIP:“核心价值观百场讲坛”第150场活动在中国海关举办 宣讲高水平对外开放➁来自蓬莱
158****8885:贵州盐业(集团)有限责任公司原党委副书记、副董事长、总经理郭帆被开除党籍和公职😛来自高邮
158****1227 回复 666🐺:【光明论坛】紧紧围绕立德树人这个根本任务建设教育强国🤧来自巩义
503索芬昭ex
以色列右翼议员拒绝出任国防部长🤬📀
2026/03/08 不推荐
陶乐璧mz:特朗普誓言赢得纽约州 - September 20, 2024✚
186****4311 回复 159****1055:《经济信息联播》 20240909🎶