国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
213.50MB
查看561.23MB
查看65.8MB
查看329.95MB
查看
网友评论更多
787杜国光s
赵磊:“一带一路”是观察中国的放大镜与显微镜🥖⛝
2025/05/22 推荐
187****9424 回复 184****7906:英国中国商会:继续做好连接中英合作的坚实桥梁🔉来自崇左
187****7187 回复 184****9554:两部委:2025年社会足球场地全面开放📺来自齐齐哈尔
157****575:按最下面的历史版本🖇🔑来自伊春
7559景雨罡569
北京市通州区委原书记王云峰接受审查调查🍽❏
2025/05/21 推荐
永久VIP:美日印澳将联合进行海上巡逻?专家:四国可能更频繁介入涉华地区议题🥣来自荆门
158****9396:国防部新闻发言人张晓刚就日本炒作辽宁舰训练活动答记者问🚣来自亳州
158****8457 回复 666😌:公布《建设工程抗震管理条例》🥧来自瑞安
771程欣卿ns
媒体:中欧电车关税磋商出现新动向🥫🧠
2025/05/20 不推荐
皇甫元进xf:佛山大学正式揭牌🕖
186****6241 回复 159****3528:“2019廊坊文化旅游季”系列活动今年4至9月举办✰