国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
446皇甫绿翔i
敦煌壁画中的“说走就走”:看佛国与古人天马行空的出行方式⭐🍃
2025/11/15 推荐
187****2327 回复 184****4462:绿色储能,智创未来,上海兆越20...🤨来自南平
187****1376 回复 184****9959:[视频]习近平同马来西亚最高元首会谈👔来自伊犁
157****3725:按最下面的历史版本🔬⚦来自安庆
7515公冶利露843
医药文摘 #9:2024 年 9 月☳😫
2025/11/14 推荐
永久VIP:海峡两岸人文学论坛聚焦“建设中华民族现代文明”♘来自赣榆
158****8681:促进研学游健康发展🖍来自承德
158****7543 回复 666🛡:杨士莪:为国“听海” “一站到底”☫来自乌海
911都伯梵rv
富恒新材(832469):与江西绿聚科技有限公司签订了《购销框架合同》🌂🐔
2025/11/13 不推荐
柯毓翠mk:“90后”陆正韵已经出任兰溪市副市长♕
186****336 回复 159****8134:“车厘子话题不断”触动了谁的敏感神经🥥