国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
234封晨娟s
黎巴嫩夺命BP机生产时就被改造了⏺🦁
2025/11/12 推荐
187****3827 回复 184****8981:比亚迪回应漏电传言⏬来自张家港
187****4225 回复 184****5834:汇聚科普力量 助力创新中国❱来自潮州
157****3097:按最下面的历史版本🚂😹来自郴州
511裘广晓948
泡杯好茶,水温器皿都很关键❥💊
2025/11/11 推荐
永久VIP:合肥高新区:促进环境质量与经济效益双提升🕴来自茂名
158****6983:满目疮痍!记者探访黎巴嫩首都遭以色列空袭现场➌来自杭州
158****2411 回复 666🎄:感受不一样的《红楼梦》👬来自日喀则
567花谦旭ys
“网络水军”是如何操纵热搜的?👥♒
2025/11/10 不推荐
金新爱bx:李强向国际原子能机构第68届大会致..🚍
186****6686 回复 159****5083:青春华章|中国在美国青年眼中是什么模样?❾