🏼🖼🥕
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🐩(撰稿:谢叶月)健康减肥总动员|聚焦中国肥胖大会沟通会暨中国肥胖联盟启动会
2025/05/15秦妍亚🛹
中青网评:依法惩治网络谣言,营造风清气正的网络环境
2025/05/15庞骅民☠
中美工业新战场:AI技术与新质生产力的较量。
2025/05/15熊蕊磊✿
稳妥推进能源绿色低碳转型
2025/05/15汪燕蓝☠
完善海外引进人才支持保障机制有哪些主要要求
2025/05/15仲羽亨🔍
下一个爆炸的会是啥?冰箱、太阳能电池板?黎巴嫩记者:恐慌愤怒蔓延,电池被抠下
2025/05/14湛瑗玉🦅
利用另类资产弥补回报缺口
2025/05/14卓鹏茂🖍
【0905早报】三年后归来终究是要打开禁地的周四
2025/05/14于萍娟s
乌总统拟在部分前线地区向俄提出停火?乌方否认
2025/05/13蓝萍毅w
把人民政协的显著政治优势更加充分发挥出来
2025/05/13孙宏娥⚋