✏🐁❘
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🦏(撰稿:罗义璐)吴越:《收获》非虚构,兼顾文学性、历史感和个人视角
2025/06/12包彩毓📓
奋斗者正青春——不负韶华逐梦行,盛世青年展作为
2025/06/12步昌心⌚
讲好“大思政课”,凝聚青春力量
2025/06/12向文艺🔜
广西加强清明节、“广西三月三”假期森林火灾监测预警防范
2025/06/12诸仁生🧒
原清流县环保局局长张尚良接受纪律审查和监察调查
2025/06/12巩树珍💋
上海市市长龚正:上海将参与和发起国际大科学计划和大科学工程
2025/06/11欧阳逸会🏋
网易DD参与代打《魔兽世界》事件的深入分析
2025/06/11曲发芳✾
促进研学游健康发展
2025/06/11成宏苇x
如何提升就地过年群众幸福感?
2025/06/10胥凝红f
卫浴加盟靠谱吗?加盟值得吗?
2025/06/10仲孙康琪📷