国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
686龙兴健k
“一带一路”故事丛书第二辑出版🙎🎮
2025/05/29 推荐
187****7612 回复 184****8578:文化广场石像掉落11岁小孩被砸身亡 当地城管局:相关部门正在跟进处理🏹来自榆林
187****6277 回复 184****517:V观财报|*ST开元及董事长赵君等3人被通报批评⛚来自萍乡
157****4358:按最下面的历史版本✡★来自旅顺
1325史力纪288
奥林匹克水上公园开启“夜游”模式,来赴一场绚丽的灯影梦境🚒🥛
2025/05/28 推荐
永久VIP:美国发生涉及青少年的枪击事件:5声枪响,1人死亡⛔来自十堰
158****32:新时代全民国防教育与时代同频,与人民同行🕌来自江门
158****8628 回复 666🌑:全国政协主席会议建议明年3月3日召开全国政协十三届三次会议👗来自济宁
771龙灵昌jt
国防部新闻发言人张晓刚就美对台军售答记...🛍💗
2025/05/27 不推荐
荆苇晶ez:医疗科普短视频不能“变味儿”➢
186****789 回复 159****3731:卧龙电驱(600580):二季度收入及毛利率环比改善 深耕电动航空引领行业发展🕉