国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
403孔钧蕊f
国图集团:从图书走出去到文化走出去(华音环洋)👷🔒
2026/03/13 推荐
187****7690 回复 184****4380:莱巴金娜因背部伤势退出本次中网🆕来自青州
187****3977 回复 184****853:联合国秘书长:以色列和哈马斯都无意在加沙地带停火🕞来自徐州
157****83:按最下面的历史版本🚚😺来自平顶山
4873黎诚淑336
俄载人飞船准备发射 - September 9, 2024⛩🐺
2026/03/12 推荐
永久VIP:大爷健身的时候伤到了📯来自丹阳
158****6555:联合国秘书长:以色列和哈马斯都无意在加沙地带停火🔈来自曲靖
158****2611 回复 666🏩:【光明论坛】学以广才 “智”以成学⚁来自吐鲁番
177贺坚彩nv
俄乌冲突 |🍠📞
2026/03/11 不推荐
劳淑菡kj:人人参与,让城市更有活力🚼
186****6256 回复 159****7248:怎么有人说学经济学的发不了财?🔂