🌰🤱⛉
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🏵(撰稿:包贤厚)M66的特写
2025/05/24石芬茗➝
“国潮热”彰显文化创造力(人民时评)
2025/05/24祁桂谦🍷
马斯克发长文阐述火星发射计划,称担心被美国官僚主义扼杀
2025/05/24潘河婷⛸
《姥姥的外孙》:何以慰真情
2025/05/24霍桂善🧀
独立产品灵感周刊 DecoHack #066 – 下周苹果发布会要来了
2025/05/24舒新影🎯
《个人征信电子授权安全技术指南》发布 践行“征信为民”
2025/05/23支鸿成🉑
马里乌波尔三部曲:破碎的故土与流离失所的人
2025/05/23匡山爱☽
“东北狠人”孙红雷!
2025/05/23长孙翠惠d
胡心茗就任新三板创新层公司万杰科技董事
2025/05/22司马杰丹d
04版要闻 - 讲“干货” 重实效 聚人心(学习贯彻党的二十届三中全会精神)
2025/05/22舒娜军🏸