🍭🦊⚪
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
⛳(撰稿:嵇福容)马庆评《人性的镜子》|动情生活的能力:从动物到人的伦理思索
2025/05/20缪卿勇➥
[网连中国]荣光,奋进!各地干群热议习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的重要讲话
2025/05/20舒全英➟
看看装上“智脑”的中国港
2025/05/20梁婕荷🏮
强化异地就医直接结算管理服务
2025/05/20金珠时👙
社评:北约秘书长夸耀的“扩张”带来了什么
2025/05/20华善瑞🙎
货车侧翻群众自发购买散落饮品
2025/05/19巩成兰🎫
大乐透2注1000万头奖分落浙豫
2025/05/19马士星🔃
第34届电视剧“飞天奖”
2025/05/19诸震晶m
北京:“智”汇海关·“数”智口岸 助力行业数字化转型
2025/05/18东婕全o
义乌小商品市场里的世界冠军
2025/05/18霍宁艺🚲