
⚨🎡➀
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🎑(撰稿:何颖璧)海天味业董事长换人
2025/11/12聂风颖🥅

《中国新闻奖作品选(2022年度·第33届)》出版发行
2025/11/12吴融亨➼

澳门建设"体育之城"——人人参与,让城市更有活力
2025/11/12祝秀莺🍣

美军女上将:2027年跟中国决战,7点必须做到,再不打就来不及了
2025/11/12乔娟珍👏

河南首度创排大制作西洋歌剧,《茶花女》将连演10场
2025/11/12索忠剑☬

构建智慧校园生态,上海兆越全面...
2025/11/11晏希秋➨

事关欧盟对华电动汽车反补贴案,中欧磋商取得积极进展
2025/11/11赵宗娅🥩

文化中国行·诗意节令|秋分:昼夜平分日 寒暑交替时
2025/11/11师晴妍g

ESG新探索:TCL计划5年内投资9000万打造希望工程低碳校园
2025/11/10王瑾露p

人民网三评“指尖上的形式主义”之三:为基层真减负、减真负
2025/11/10宗轮霭⛷
