国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
837怀怡堂o
马上评|景区不让自带泡面,真正的原因懂的都懂🐗🚕
2026/03/11 推荐
187****4701 回复 184****8160:中国对联合国气候变化格拉斯哥大会成果高度期待🛣来自九江
187****5556 回复 184****6287:【奋进强国路 阔步新征程】筑牢根基 “数”读75年来中国卫生健康事业发展成就💘来自芜湖
157****4352:按最下面的历史版本🐦🍰来自咸阳
6056劳宜康189
你问我答看两会 | 政协会议为何比人大会议提前召开?🧐⚐
2026/03/10 推荐
永久VIP:“湾区升明月”2024大湾区电影音乐晚会在澳门举行 明星集体全开麦引发热议🚯来自乐山
158****5497:AAV基因疗法:罕见病治疗的突破口?☥来自长乐
158****7903 回复 666❥:全国计算机等级考试9月21日开考❰来自咸宁
503吴亚柔dh
丰收来之不易丰收成色十足(经济新方位·中国农民丰收节特别报道)🗼🆑
2026/03/09 不推荐
伊壮炎bc:重庆一门市隔层坍塌❡
186****7567 回复 159****8778:中国正能量:让点点星光汇聚成璀璨银河🧐