国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
364莘会茗q
人民网评:在发展中保障和改善民生是中国式现代化的重大任务❣🦊
2025/11/15 推荐
187****5400 回复 184****9069:接待游客较2019年增长25% !浙江春节假期数据出炉🦆来自兴化
187****1295 回复 184****6814:营销又翻车!司马南扮装李白惹争议,西凤酒紧急发文规范推广❜来自赤峰
157****4421:按最下面的历史版本💧🌱来自潮州
9417瞿彬军209
受益于AI 看好下半年趋势 半导体龙头公司集体路演亮点纷呈🤜🦗
2025/11/14 推荐
永久VIP:市长给副市长们取小名,这样不好🔀来自保山
158****450:以袭黎巴嫩14死 黎真主党指挥官丧生🕜来自湛江
158****4144 回复 666🎥:时刻保持解决大党独有难题的清醒和坚定♒来自清远
706万玉子sb
我国新增3个世界地质遗产地 4处世界灌溉工程遗产✖⛥
2025/11/13 不推荐
罗坚昭ge:惯性决策更容易让你产生损失 - 20220921♒
186****128 回复 159****1960:我国航天医学领域成果显著 为载人航天任务加强技术储备💦