国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
94贡鹏勤e
广西百色:粤桂协作助力林业经济转型升级👋🐂
2025/11/09 推荐
187****2974 回复 184****6566:中青漫评丨春日赴美景“快慢”皆浪漫💎来自武汉
187****4421 回复 184****4070:10版政治 - 加强顶层筹划设计提升国防教育质量🎥来自东莞
157****4083:按最下面的历史版本🏖🆓来自临安
364胡兰苑915
新包 | PRADA 上架2024秋冬女装秀款新包:立体花卉图腾,羽毛装饰🌩🛃
2025/11/08 推荐
永久VIP:青岛:上坟引发山火 致2名护林员殉职📄来自嘉善
158****8716:要改造,要崛起!万江,正兑现一座滨水活力大城!⚢来自枣庄
158****9819 回复 666🚢:蚂蚁基金反超招行 券商代销快速崛起🥢来自松江
576郎会爽wv
清华大学“江村学者计划”支队到香港考察 了解香港城乡融合发展🔅🥁
2025/11/07 不推荐
孙发信qm:骨折前他们就是这么骑电动车的🤶
186****7363 回复 159****3489:年底前后出现拉尼娜现象概率为60%👞