国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
512尹红美n
曼城绝平十人阿森纳,哈兰德成“蓝月亮”百球先生🍐⛜
2026/03/10 推荐
187****5264 回复 184****2633:月薪1万块,退休领9000+♀来自防城港
187****1102 回复 184****2295:证监会:完善证券公司投资单一产品的穿透要求🌴来自汉中
157****1095:按最下面的历史版本📩📖来自慈溪
3590徐离康善786
人民财评:推动科技应用在服务消费领域“开花结果”⛜⏹
2026/03/09 推荐
永久VIP:人民网评:国防和军队现代化是中国式现代化的重要组成部分🎨来自潮州
158****241:“台独”网军身份曝光!国家安全部起底黑客组织“匿名者64”🐉来自大理
158****8922 回复 666☾:云南省人大监察和司法委员会原主任委员梁志敏(已退休)接受审查调查🐽来自松原
247蒲杰信vs
白鹿助理视角庆生vlog♆👥
2026/03/08 不推荐
田宏柔vr:辣妹子开展公益活动 免费派发辣椒冰淇淋🤮
186****4038 回复 159****282:让更多青年科技人才挑大梁🐉