国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
980林乐善h
巴哈马总理:中国脱贫事业为“全球南方”提供了很好借鉴🍂✻
2026/03/12 推荐
187****2274 回复 184****7511:人民论坛|功成不必在我、功成必定有我🏋来自泰安
187****6603 回复 184****6292:社会足球场地如何做好全面开放?这些工作需落实❰来自长治
157****1333:按最下面的历史版本💲🚫来自焦作
2806唐岩亮376
黎真主党向以军事基地发射火箭弹 回应通信设备爆炸事件🍏🎵
2026/03/11 推荐
永久VIP:樊振东 0-2 落后选择更换球衣,随后找回状态完成大逆转,更换球衣从战术和心理层面有多大影响?🏫来自旅顺
158****7505:代号“老鼠”,一个在缅北干电诈的农村青年🕎来自太原
158****8281 回复 666🈵:俄代表痛斥:美国操纵安理会🥙来自集宁
551符成娴dk
中外文化交流报告(2023)发布❪➒
2026/03/10 不推荐
姜芬仪ka:肯尼亚和埃塞俄比亚选手分获衡水湖马拉松赛男女冠军🍒
186****3916 回复 159****213:街头处处“冬奥”景 再加金牛贺吉祥🐮