国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
566终岚玉n
关于2020年国民经济和社会发展计划执行情况与2021年国民经济和社会发展计划草案的报告(摘要)☢🆑
2025/05/30 推荐
187****2245 回复 184****6809:加密项目起名艺术:"无名小卒,还是名扬天下?"♷来自西昌
187****9562 回复 184****9319:倒计时!町洋邀您相聚工博会🔊来自西宁
157****9351:按最下面的历史版本☎🐃来自上虞
9617宇文毓素639
中东增量资金也要来了,沙特首只中国香港ETF获批➁📬
2025/05/29 推荐
永久VIP:德舰过台海,“悄悄地进村打枪的不要”🎆来自南平
158****741:美联储最“鹰”官员鲍曼:不该降息50个基点 通胀仍高于目标水平👶来自公主岭
158****3056 回复 666➑:“发一句,让他难受一整天”🕡来自邯郸
981姜璐良cl
莫迪宣誓就职,开启第三任期⛏🔒
2025/05/28 不推荐
印博芬tl:信息通信技术助力绘就网络强国建设崭新篇章⏬
186****536 回复 159****4131:人民民主是中国共产党始终高扬的光辉旗帜♞