国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
528裘珠瑾w
中国有色金属工业协会:2020年有色金属工业运行情况明显好于预期🗾⚸
2026/03/19 推荐
187****6984 回复 184****8659:武磊打破中超联赛单赛季进球纪录🌡来自泸州
187****1915 回复 184****7442:央视曝光“夺命保鲜膜”,杀精还致癌?家中若有赶紧别用了!➆来自长海
157****7005:按最下面的历史版本♷🌄来自长沙
7183长孙可珠809
中国航海博物馆让参观者开阔视野——潮声万里 向海图强👨⛍
2026/03/18 推荐
永久VIP:新华网评:最好的礼物是让“尊师重教”成为常态🔡来自宜春
158****6274:海信空调获全球首家JQA新风认证❶来自杭州
158****6495 回复 666⚃:《焦点访谈》 20240912 新专业 新趋势 新未来😽来自文登
825唐翠朗pf
各类交通安全风险叠加 公安部发出清明节道路交通安全预警💿🖱
2026/03/17 不推荐
王玉淑hq:俄国家杜马国际事务委员会第一副主席:俄乌谈判或在明年春天发生🉐
186****4572 回复 159****3153:中国驻约堡总领馆举行国庆75周年招待会❫