国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
60柯妹育y
湖南省财政厅发布讣告🚴➋
2025/11/09 推荐
187****3215 回复 184****7901:从一篇18年采访看拼多多黄峥成功之路✨来自公主岭
187****1335 回复 184****1875:奋进强国路 阔步新征程 | 绝美大地,换个角度看云南!⬅来自东莞
157****7233:按最下面的历史版本➔⛸来自巢湖
4904单珠士894
让乌克兰用远程武器,就能改变战局?➀🙌
2025/11/08 推荐
永久VIP:中青网评:以旧换新,更是以新提质❂来自慈溪
158****374:支持科技创新和制造业发展,前8月减税降费及退税超1.8万亿元👑来自马鞍山
158****9802 回复 666♪:云南香格里拉松茸畅销日本☠来自启东
973卓泽瑶xu
内蒙古发现红山文化考古出土的体量最大玉龙🌠⛺
2025/11/07 不推荐
左家卿uf:2024木业高峰论坛在澳门举行🍕
186****260 回复 159****6407:四地省级社会工作部主要负责同志公开亮相🏆