国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
511东轮思j
@福建群众,来向代省长为家乡发展献良策🐲🈶
2026/02/24 推荐
187****3662 回复 184****7507:中国汽研鲍欢欢:新能源车起火场景多样、危害大,需构建评估体系👬来自鸡西
187****7236 回复 184****8241:一次性出土百余件玉器!红山文化考古新成果发布🖼来自自贡
157****5991:按最下面的历史版本❻📕来自景德镇
6141嵇政怡48
理性看待、依法规范“医疗美容热”🏨🧑
2026/02/23 推荐
永久VIP:火星:卫星、撞击坑与火山💼来自朔州
158****7107:2024年中秋档全国电影票房达3.89亿➀来自吉林
158****378 回复 666📑:华南地区焊管价格主稳为主 成交好转🏞来自湘阴
108庞建伟em
美国8月成屋销售量环比下降2.5% 低于市场预期💝🎭
2026/02/22 不推荐
胥燕平yn:炊事兵也能大有作为!军旅人生有很多可能👠
186****9501 回复 159****3193:2019“一带一路”国际帆船赛在北海举行🏞