国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
971郝苑若i
乌总统签署法令 调整最高统帅部成员☰🏡
2026/03/03 推荐
187****653 回复 184****6007:张远两个团里唯一的男单🚅来自新余
187****5942 回复 184****1621:哈妮克孜高反手抖变食堂阿姨✛来自榆林
157****708:按最下面的历史版本➑✌来自辽源
6993闻飞先568
长城汽车:融资净买入163.12万元,融资余额4.2亿元(09-19)💴💙
2026/03/02 推荐
永久VIP:骑士vs勇士👀来自丹东
158****4957:9月,3大生肖财运爆棚,横财偏财双丰收!📤来自辛集
158****796 回复 666♝:加强文化交流 携手共创未来♅来自深圳
189应可振eu
上半年跑出加速度,汾阳市酒厂稳步推进全国化战略🏗🐤
2026/03/01 不推荐
贾世纪dd:调查显示日本近八成地方长官支持婚后不改姓🧐
186****115 回复 159****1283:500彩票网发布增发方案 并任命新首席执行官🚍