国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
396罗茂桦r
从实验室到生产线 看我国“硬核”科技有多广泛🌤❄
2026/03/13 推荐
187****2862 回复 184****9417:外交部:反对英方通过所谓“半年报告”对香港事务说三道四⬛来自长沙
187****1947 回复 184****569:中国医药集团有限公司总部工作人员招聘公告⚚来自丹阳
157****1207:按最下面的历史版本👈👼来自武汉
4358从霄全218
最新消息:涉事老师被开除🤧🌀
2026/03/12 推荐
永久VIP:海信发布卷曲屏幕激光电视🐊来自固原
158****7903:你问我答看两会 | 全国两会,为何如此令人关注?🔊来自平凉
158****6050 回复 666♣:涉嫌违反公职选举法 韩检方请求判处李在明2年有期徒刑⛞来自唐山
303翁炎珊sc
加沙死者名单前14页都是婴儿🔦❸
2026/03/11 不推荐
潘广慧qz:全国人大立法工作:在实践中不断发展和完善📺
186****2401 回复 159****294:智算产业蓬勃发展为经济增长注入新活力❛