国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
758卢荣勤r
中国延迟法定退休年龄🐈🗿
2025/05/29 推荐
187****3139 回复 184****3936:国防部回应中俄苏-35战机合同进展问题💞来自佳木斯
187****6047 回复 184****8453:评论员观察|实施全面节约战略📷来自滁州
157****8969:按最下面的历史版本⛑🧡来自大同
8670苗阳钧395
全球降息潮 中国央行会跟进吗➺🕛
2025/05/28 推荐
永久VIP:如何正确理解日美半导体摩擦?🙎来自酒泉
158****7663:“马连道中国数据街”2024数字纪念票发行🕌来自晋城
158****1434 回复 666➾:中国科大少年班学院楼命名为“周光召楼”❯来自武汉
419房飞华du
“走自己的路——李晓刚坦培拉展”在798桥艺术空间开幕✌☒
2025/05/27 不推荐
尤贞明dk:中方对寻呼机爆炸一事表态:这种事在历史上闻所未闻 !➓
186****9815 回复 159****6468:中国商务部长与欧委会执行副主席就欧盟对华电动车反补贴案进行磋商⚤