国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
770朱蓓超e
“学党史、办实事”④各地各部门用心用情走好“网上群众路线”😝✻
2025/11/11 推荐
187****3397 回复 184****8536:上海首次“进城”办农民丰收节,9个区集体出摊,还有硬核成果发布🌇来自赤水
187****3535 回复 184****1876:今年昌平区机器人产业收入规模预计突破百亿元🕦来自马鞍山
157****8592:按最下面的历史版本📰🛺来自龙海
3919仲孙娟曼708
官宣了!难怪全红婵急着归队,央视宣布好消息,周日晚8点亮相🚺♷
2025/11/10 推荐
永久VIP:小草学堂:让更多孩子有所托、有所获🚬来自安庆
158****7231:青海依托国际冰壶赛大力发展冰雪运动🦂来自开封
158****5188 回复 666➫:走出“扶禾” | 新京报🚎来自汉中
890蒋楠岩cj
《毛选》中总结的7个成事方法☰❱
2025/11/09 不推荐
荣姣姬ux:拉萨吉本岗思想汇:共议古城保护与数字文旅发展♭
186****9223 回复 159****8440:黎巴嫩驻联合国代表团:爆炸的通信设备抵黎前就被植入炸药!美媒爆料:以色列多年前设立空壳公司实施该计划🏛