国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
812蔡竹磊n
北交所上市公司艾融软件新增软件著作权信息:“艾融数据大语言模型模型调优优化平台软件”😓✹
2026/02/23 推荐
187****6781 回复 184****1418:华北工控IOT主板EMB-3512,助力...➰来自佛山
187****4903 回复 184****1769:天天嚷嚷要“丁克”的90后,却靠“高活营养”养出了靠谱的娃!😂来自桂林
157****2779:按最下面的历史版本🍊🔄来自高明
7201索群初723
美国陆军为何不是解放军对手?事实证明,从一开始美国就选错路了🍒🍝
2026/02/22 推荐
永久VIP:以总理:过去几天,对真主党发动了一系列其无法想象的打击💀来自许昌
158****1458:旭旭宝宝称自己和小杨哥卖过美诚月饼⛊来自韶关
158****4900 回复 666💡:为高质量共建“一带一路”凝聚力量⚕来自玉林
637严学菁gb
约旦FIFA排名比国足低🚭😉
2026/02/21 不推荐
凌枝群oo:离婚冷静期杀妻案二审,还是死刑!⚣
186****591 回复 159****977:美“北极星黎明”任务团队结束任务返回地球🖕