国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
484常烟宁b
“空天信息十大前沿问题”全球征集活动在首届空天信息技术大会启动☱⛙
2026/03/15 推荐
187****1312 回复 184****2758:文旅消费新选择新体验➜来自阜新
187****3910 回复 184****1767:2025英国大学最新排名!牛剑创史低,榜单大洗牌?🗑来自个旧
157****2378:按最下面的历史版本⚼✚来自辛集
5911万翰超542
《黑神话:悟空》中的「观音禅院」有原型吗?它是哪个朝代的建筑风格?❎🧝
2026/03/14 推荐
永久VIP:张晚意第一次来飞天奖💆来自三明
158****1808:贝鲁特,战争与和平🈹来自太原
158****2695 回复 666🚑:谢娜恭喜赵丽颖获视后🍔来自舟山
927姬欢风br
说个小事儿#78人应当具备的主体性而非成为客体🍹🔌
2026/03/13 不推荐
都政寒dr:2013环塔拉力赛落幕 133台赛车参赛75台完赛⛨
186****6791 回复 159****3012:人民楼视丨证明材料网上一站式获取 浙江衢州公积金办理“最多跑一次”🥦