国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
443巩彪雯o
疫情下的生活,路边的糖烧饼店【图片】💝➁
2026/02/23 推荐
187****6312 回复 184****3640:全面构建自然遗产保护传承利用体系🕌来自四平
187****2033 回复 184****7788:伦敦金融城市长就职巡游,英国中国商会“绿色星球”闪亮登场⚼来自洛阳
157****5193:按最下面的历史版本✨🐉来自长治
3781林武恒547
特写:“总要来一次草原”——两岸青年学子感受内蒙古魅力风采❮📞
2026/02/22 推荐
永久VIP:英国一名议员遇刺身亡 警方说是“恐怖事件”📥来自大同
158****7076:纽约警察地铁追捕逃票者致多人中枪!同事和乘客未能幸免😲来自台州
158****9323 回复 666😕:第三届南非国际工业展启幕,推动...🏄来自长乐
581孔兰伯tp
和一位明星作家的经纪人聊聊如何做自己👺★
2026/02/21 不推荐
方永朗ip:油价再度大降!为何回不到三四块时代,燃油税费电动车也应承担?♑
186****4151 回复 159****3553:“星际客机”故障 多项目亏损 波音解雇防务和太空部门CEO➱