国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
690耿荷阳k
展台秀往届回顾3💙🖌
2026/03/16 推荐
187****1114 回复 184****7342:璀璨灯光展现文化气韵🌗来自绵阳
187****716 回复 184****1841:从幸福到喜悦,攀登第二座山|试行错误116😺来自临河
157****8444:按最下面的历史版本🌤⏹来自张家口
5429长孙佳雄273
报告:鲁苏粤数字城市竞争力持续领跑全国👘📣
2026/03/15 推荐
永久VIP:黄河兰州段实现断面水质优良率100%☽来自兴义
158****6932:我国将每十年开展一次古树名木资源普查🥙来自临河
158****3221 回复 666🏤:盲目放生无异于“杀生”⛍来自南安
950皇甫康巧zv
今日辟谣(2024年8月26日)⚨🎑
2026/03/14 不推荐
满菊琬cb:2024首届中国凯里酸汤产业发展大会开幕⏳
186****5447 回复 159****442:【州(市)委书记谈改革】刘洪建:突出改革创新 彰显“昆明之为”➨