📊🥎🎟
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
📣(撰稿:滕磊斌)国庆放假安排
2025/05/17仲孙枫发🎃
菱王电梯领跑货梯市场,销量、...
2025/05/17邢妮荷😧
华人很难被同化,有两个主要原因……
2025/05/17孙弘进🎖
中日就核污染水问题达成共识
2025/05/17毛德莉➖
工行南京分行:持续优化服务,让外籍人士支付“不见外”
2025/05/17任月晶⬜
赵丽颖首获飞天视后,如何评价她现在的演技?她是怎么实现转型的?
2025/05/16何烁蕊🕡
北欧航空飞机餐惊现活老鼠
2025/05/16贡壮蓝🗜
新闻透视:老港变身工业旅游基地 再添文旅新亮点
2025/05/16柴聪欢j
厦门外籍人才创新创业集训营开营助力全球英才鹭岛逐梦
2025/05/15顾纯义i
红木家具行业:金融化未来可期
2025/05/15范广唯🥦