高考语文文言文怎么翻译
高考语文文言文的翻译主要遵循以下方法和技巧:
基本方法
直译:用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,实词和虚词尽可能保持文意相对。直译的好处是字字落实,但有时译句文意难懂,语言不够通顺。
意译:根据语句的意思进行翻译,尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语位置和句式可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂,但有时原文不能字字落实。
翻译标准
信:忠实于原文,不能随意增减文意,更不能曲解。
达:翻译后语句通顺易懂,符合现代汉语的语法及用语习惯。
雅:用词要符合现代汉语的规范,追求文字的生动与美感,使翻译作品文采斐然、简洁流畅。
具体翻译技巧
留:保留古今意义相同的词,如国号、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等。
删:删除无须译出的文言虚词,如语尾助词、连词等。
补:
变单音词为双音词。
补出省略句中的省略成分,如主语、谓语、宾语等。
补出省略了的语句,注意要加括号。
换:用现代词汇替换古代词汇,如把“吾、余、予”换成“我”,把“尔、汝”换成“你”等。
调:调整语序,使译文符合现代汉语的表达习惯。
变:改变句式,使译文更加通顺流畅。
示例分析
原句:“不赂者以赂者丧。”(苏洵《六国论》)
直译:不贿赂的国家因为贿赂的国家而灭亡。
意译:不进行贿赂的国家却因为其他国家的贿赂而灭亡。
注意事项
在翻译过程中,要尽量保持原文的语气和句式,避免因现代汉语的表达习惯而改变原文的意思。
对于典故、特殊说法、修辞格等,如果按字面意思翻译可能导致今人无法理解,应采用意译的方法进行表达。
翻译时要注意文字的可读性和流畅性,确保译文既准确又易于理解。
通过以上方法和技巧,可以有效地提高高考语文文言文的翻译水平。