国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
722鲁春素w
黑龙江省政协原党组成员、副主席李海涛被双开♜🤽
2026/03/10 推荐
187****8376 回复 184****7700:甘肃:查处违反八项规定精神问题不报告将被追责🤞来自安康
187****5764 回复 184****6078:广东重磅规划,“黄金内湾”来了⛵来自介休
157****8578:按最下面的历史版本🐜🛣来自包头
6914姬世杰927
英媒:墨尔本知名铜像“骑自行车的熊”失窃,铜像作者发声🕵👱
2026/03/09 推荐
永久VIP:卓仕琳 七老板🎄来自三明
158****6400:券商风控指标计算标准迎来新调整⚠来自运城
158****2985 回复 666🍼:莱德杯欧洲队大合影🙈来自阿克苏
499鲍鹏罡id
不拍桌子的一把手,越来越少了💚📳
2026/03/08 不推荐
秦婵进vk:华为轮值董事长徐直军在华为全联接大会2024主题演讲:拥抱全面智能化时代【全文】❗
186****5491 回复 159****6281:9月15日起 上海博物馆东馆试行散客免预约入馆📋