国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
502谭庆娣x
王风华就任新三板创新层公司鑫光正董事🛵💰
2025/05/28 推荐
187****4582 回复 184****9571:赵丽颖首获飞天视后,如何评价她现在的演技?她是怎么实现转型的?👬来自思茅
187****5438 回复 184****1686:优化人才评价标尺 立起科研为战导向🕙来自张掖
157****8479:按最下面的历史版本🏎🕧来自驻马店
1877索诚韵662
逆风而行,宿迁移动支援台风受灾区域通信保障💫🎣
2025/05/27 推荐
永久VIP:中秋假期日均出入境旅客将达180万人次🐡来自娄底
158****2353:漏水,生锈,刹不住,国产新能源让我抓狂🚇来自胶南
158****6629 回复 666🆑:澳大利亚宣布将向加沙和约旦河西岸再提供1000万美元的人道主义援助🕷来自荣成
537别韦致cc
伊朗一座煤矿发生爆炸已致19人死亡♵🚰
2025/05/26 不推荐
鲁露栋nq:《大行》中银国际:汽车股荐小米、吉利及蔚来 仍看好理想汽车中长期增长前景♀
186****8824 回复 159****3199:让专利供给和市场需求握手(人民时评)👢