国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
755凌韦姬o
日本制铁高管为收购交易作最后努力⚟❤
2026/03/16 推荐
187****251 回复 184****2536:人民日报整版观察:构建高水平社会主义市场经济体制👰来自吕梁
187****2831 回复 184****3747:24岁物理硕士拟被聘为中学勤杂工⛆来自锦州
157****7516:按最下面的历史版本🏗🌺来自铜川
7732潘彦春42
中国建筑阿拉曼新城超高综合体项目开展中秋节文化游园活动⛰📢
2026/03/15 推荐
永久VIP:华为全联接大会2024“激发原生创新,拥抱数智世界”昇腾产业峰会成功举办😚来自牙克石
158****6360:桂林市将正式撤销城管局?假的🎿来自郴州
158****8702 回复 666➲:孟加拉国近期突发骚乱,中国提供紧急人道主义医疗援助🐞来自大连
71习仁叶fz
健康年礼避开三个雷区🥅🐔
2026/03/14 不推荐
卢莺爱va:融创首个文旅小镇——青岛融创·阿朵小镇正式上线🥑
186****5141 回复 159****4013:《新闻1+1》 20240909 外资准入:制造业“清零”,服务业加速!🐙