国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
688方玲桦c
探秘“华龙一号”⛽⛏
2026/03/15 推荐
187****8509 回复 184****1184:华为MateXT非凡大师火爆开售,闪回科技助力以旧换新💚来自城固
187****9428 回复 184****2544:银河系中央黑洞外的旋涡磁场🏗来自桐庐
157****350:按最下面的历史版本🕵☰来自如皋
7702霍慧纯588
ag-grid-vue排序及默认排序➸🍢
2026/03/14 推荐
永久VIP:回溯历史长河 开讲伦敦的中文典籍收藏故事🌷来自昆明
158****1456:第二届国际显示博览会将在上海举办💞来自泉州
158****193 回复 666💥:抢抓“丝路电商”新机遇!这场签约仪式备受关注🏽来自永康
115广伦柔ly
融创获第十一届“中华慈善奖”🗃⛼
2026/03/13 不推荐
盛贤勇tn:人民网评:以教育家精神引领教师队伍建设🔩
186****4567 回复 159****6694:人民网三评“社会性死亡”之二:谁是补刀者?🥥