国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
722熊兴宜r
【社论】依法严惩网暴“按键伤企”➓📄
2026/03/19 推荐
187****1185 回复 184****3771:西凤酒老毛病又犯了!张正该“杯酒释兵权”了?💶来自株洲
187****3146 回复 184****6505:河南到底“中”不“中”?老乡有话说🐿来自梧州
157****7107:按最下面的历史版本👀😣来自昌吉
3640蒋亚刚926
【社论】新《慈善法》“向下兼容”,规范个人网络求助平台🥐🏝
2026/03/18 推荐
永久VIP:高考语文卷里藏着的那些好书🚂来自临汾
158****4767:电子达摩004😍来自武汉
158****7578 回复 666📐:中美两军举行战区领导通话♖来自三门峡
987庞康固bw
日外长访俄 讨论两国和平条约➔♲
2026/03/17 不推荐
程悦柔ta:供需两端结构优化助力“十四五”经济增长♑
186****1343 回复 159****2945:美军公然展示灭岛能力 外媒:特朗普在南海要的不是战争📭