国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
408彭芳晨i
夏粮大捷,秋粮可期:中国粮食生产步入丰收快车道😼📯
2026/03/12 推荐
187****3316 回复 184****527:以军称已完成对黎巴嫩真主党新一轮打击🍥来自东营
187****1807 回复 184****6923:街头处处“冬奥”景 再加金牛贺吉祥♳来自黄石
157****8827:按最下面的历史版本🤟⚾来自淮南
1416盛士黛169
探访沪昆高速梨东改扩建工程:智慧与绿色交织融合♳♝
2026/03/11 推荐
永久VIP:“野人”齐白石👸来自吴江
158****6218:冲突升级!美国发布最高级警告,巴勒斯坦民众声援黎巴嫩🕤来自城固
158****821 回复 666✓:陈梦又惹事了!东奥后代言有问题楼盘,导致很多球迷买房,烂尾后球迷网上曝光陈梦!⬆来自烟台
850姬杰友pz
美国楼市“疯”够了?(国际派)🥖👡
2026/03/10 不推荐
林雅儿ec:中国航天私企复用火箭突破 - September 12, 2024🙅
186****4431 回复 159****2041:水利部:创新推进合同节水管理 促进节水产业快速发展🔺