国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
199宣峰蓉g
今日辟谣(2024年9月6日)➑👝
2026/03/12 推荐
187****9866 回复 184****3842:稳妥有序实施渐进式延迟法定退休年龄改革 为推进中国式现代化提供重要支撑🔵来自萧山
187****6015 回复 184****843:市场监管总局公布优化营商环境重点举措🚸来自增城
157****8133:按最下面的历史版本🔩🐠来自扬州
3061凤芳桦759
法国总统公布新内阁成员👲🙀
2026/03/11 推荐
永久VIP:河南16名玉石商人集体受审🎥来自湘乡
158****3028:电子达摩008🍷来自阳泉
158****6649 回复 666😗:中央宣传部追授杨士莪“时代楷模”称号🔚来自沭阳
93司空冠琪kk
养活体mini鳄当茶宠💷😍
2026/03/10 不推荐
宗政枝星op:外交部就美菲联合军演、南海防空识别区等答问🕠
186****5766 回复 159****3340:财经观|政务“便民小站”的启示☝